Nota

¡Ayúdanos a traducir la documentación oficial de Python al Español! Puedes encontrar más información en Como contribuir. Ayuda a acercar Python a más personas de habla hispana.

Guía para contribuir en la traducción

¡Muchas gracias por tu interés en participar de la traducción de la documentación oficial de Python al Español!

Este es el grupo de trabajo para la traducción de la documentación oficial de Python al Español, todo el contenido de la traducción es mantenido por voluntaries que aportan su tiempo y trabajo a la comunidad.

Antes de comenzar tu primera traducción, y que sigas con esta guia de contribución, queremos señalar algunos lineamientos generales.

Nota

Si tienes cualquier duda, puedes enviarnos un email a docs-es@python.org.

También puedes unirte a nuestro canal de Telegram si necesitas ayuda.

El proceso general de traducción son tres pasos, de los cuales el primero tendrás que realizar solo una vez. Te los detallamos a continuación.

Paso 0: Configuración de Github

Esta configuración la tienes que realizar sólo una vez, y con ello podrás realizar todas las contribuciones que quieras.

  1. Para enviar una traducción, necesitas tener un fork del repositorio oficial, haciendo click en el botón encerrado en rojo.

    botón fork

    Nota

    Puedes consular la ayuda oficial de GitHub, si lo deseas.

  2. Clona el fork del repositorio que acabas de crear:

    git clone git@github.com:<TU-USUARIO>/python-docs-es.git
    
  3. Ingresa en la carpeta que git clone creó en tu computadora:

    cd python-docs-es/
    
  4. Agrega el repositorio original como «upstream»:

    git remote add upstream https://github.com/python/python-docs-es.git
    
  5. (Opcional) Crea un entorno virtual y actívalo:

    python -m venv env
    source env/bin/activate   # macOS y Linux
    env\Scripts\activate.bat  # Windows
    
  6. (Opcional) Instala los requerimientos del proyecto:

    pip install -r requirements.txt
    

    Nota

    Al tener instalado los requerimientos, podrás utilizas las herramientas powrap y pospell para poder verificar tus archivos traducidos, y también construir la documentación localmente.

Paso 1: ¿Qué archivo traducir?

Tenemos una lista de issues en GitHub en dónde vamos coordinando el trabajo realizado para no traducir dos veces lo mismo. El proceso para traducir un archivo es el siguiente:

  1. Elige cualquiera de los issues que no están asignados a otra persona.

  2. Deja un comentario en el issue diciendo que quieres trabajar en él.

  3. Espera a que un administrador te asigne el issue.

  4. ¡Empieza a traducir!

Paso 2: ¡Comienza a traducir!

  1. Tener un archivo asignado para traducir.

  2. Verifica que estás en la rama principal del repositorio, 3.13 (esto es muy importante para evitar crear una nueva rama a partir de una traducción anterior):

    git checkout 3.13
    
  3. Crea una rama nueva en base al artículo en el que vayas a trabajar. Por ejemplo, si vas a trabajar en el archivo library/ast.po, usa un nombre similar a:

    git checkout -b traduccion-ast
    
  4. Una vez que hayas elegido el archivo, lo puedes abrir con el editor poedit y empezar a traducir.

  5. Formato de columnas: Si utilizas poedit es posible que tu archivo tenga la estructura adecuada, pero te invitamos a comprobarlo con la herramienta powrap, la cual puedes instalar y utilizar por la línea de comandos. Ejecuta:

    powrap <directorio>/tu_archivo.po
    

    Recuerda que tu archivo puede estar dentro de un <directorio>, como library, con lo que tendrás que ejecutar el comando powrap library/tu_archivo.po si no te encuentras en el mismo directorio de tu archivo.

    Nota

    Si estás en Windows y tienes problemas, mira los comentarios de Utilizar powrap en Windows para más información.

    Nota

    En 3.13 notamos un problema de inconsistencia en las versiones de powrap que podrían ser utilizadas, con lo que la verificación del CI fue deshabilitada, pero te recomendamos que puedas ejecutar powrap localmente de todas formas.

  6. Corrección ortográfica: Para verificar la ortografía de tu archivo puedes utilizar la herramienta pospell para que verifiques que todas las palabras están aceptadas o incluidas en diccionarios. Para ello tenemos un script de conveniencia que puedes utilizar:

    python scripts/check_spell.py <directorio>/tu_archivo.po
    

    Si alguna palabra no es reconocida, y es una palabra válida, tienes que agregarla al diccionario correspondiente en el directorio dictionaries/. Busca el archivo que corresponde al que estás traduciendo y si no existe, créalo. Por ejemplo el diccionario del archivo library/ast.po se encuentra en dictionaries/library_ast.po.

    Nota

    Si estás en Windows y tienes problemas, mira los comentarios de Utilizar pospell en Windows para más información.

    Nota

    En 3.13 los trozos de código ahora pueden ser traducidos, con lo cual esperamos que puedas traducir solo los comentarios de dichos códigos. Es probable que check_spell.py falle con algunas entradas, esto se debe a que pospell (docutils) no tienen compatibilidad para entender líneas de código. La solución temporal es no traducir las entradas que check_spell.py genere errores con el mensaje Unexpected identation.

  7. Cuando hayas terminado tu sesión, debes guardar tus cambios y enviarlos a GitHub (No olvides añadir tu nombre al archivo TRANSLATORS). Si estuvieras trabajando en el archivo library/ast.po los pasos serían:

    git add library/ast.po
    git commit -m 'Traducido archivo library/ast'
    git push origin traduccion-ast
    

    Nota

    Mira los mensajes que el último comando imprimirá por pantalla, pues encontrarás un enlace para abrir un nuevo Pull-request directamente.

    Puedes consultar la ayuda oficial de GitHub para crear un Pull Request si lo deseas.

  8. En la descripción de la Pull Request escribe Closes #<número de issue> (así se cierra automáticamente cuando se hace merge)

    Nota

    Si hace tiempo que venis trabajando en una traducción es importante mantener actualizada tu copia local antes de realizar el Pull Request.

A tener en cuenta

  • Esta traducción es mantenida por personas de todo el mundo que hablan el idioma Español. No queremos atarla a ninguna región en particular y creemos que es un valor extra la diversidad de la misma. Vas a encontrar secciones con diferentes tonalidades de países, regiones o estilos. Lo único que pedimos es consistencia dentro de un mismo módulo o sección (es decir no cambiar de estilo de un párrafo a otro, por ejemplo) y siempre intentar que la persona del otro lado pueda entender lo que estamos escribiendo (no usar lunfardo o regionalismos muy propios de un único lugar).

  • En muchos casos el mejor criterio es pensar en el vocabulario que utilizamos cuando le explicamos a otra persona, o en el trabajo. En muchas ocasiones la versión en inglés o “spanglish” de la palabra es mucho mejor que decir “git unir” (para git merge).

  • Siempre vas a tener una revisión de lo que propongas y en ese intercambio otras personas van a ayudarte a destrabar las dudas que tengas.

  • Colaborar haciendo revisiones también es muy muy importante, así que si tienes un rato libre puedes comenzar por mirar los PRs pendientes de revisar. (mira la Guía del revisor)

  • La documentación es ENORME, cualquier traba que encuentres siempre puedes marcar el texto como «fuzzy» o para revisar en el futuro. No pierdas horas buscando la palabra perfecta.

  • No debes traducir el contenido de :ref:..., :term:..., :dfn:..., etc.

  • Si tienes que usar palabras en inglés debes ponerlas en cursiva (rodeadas por asteriscos)

  • Puedes revisar las Preguntas Frecuentes para leer sobre problemas conocidos.

  • Si traduces un título que es un enlace, por favor traduce el link también (por ejemplo un artículo a Wikipedia). En caso de que no haya una traducción del artículo en Wikipedia deja el título sin traducir.

  • Si tienes una duda sobre una palabra o término, escríbelo como mejor suene para vos y marca ese párrafo como «Need work» / «Necesita trabajo» en poedit. Además, escribe un comentario explicando cuál es el termino en ese párrafo con el que no estabas segura.

  • Puedes usar la traducción al Portugués para ver cómo ellos hicieron la traducción de alguna palabra.

  • Wikipedia puede ser útil también. Busca la palabra en Inglés, y luego mira si tiene una traducción al Español en la barra de la izquierda. Suelen estar bastante bien explicados.

  • Te recomendamos abrir una Pull Request aunque sea en formato borrador (marcada como draft) desde los primeros commits de la traducción de tu fichero. De esta forma, puedes recibir feedback desde el principio que puedes aplicar al resto de la traducción, y probar el build más a menudo.

  • Último pero no menos importante, divertite y contá con la ayuda de todes. Te esperamos en nuestro chat en telegram. ¡Gracias!

Previsualizar los cambios

Una vez que hayas hecho un Pull Request en GitHub, este mostrará al final de página una sección de «check». Allí debería haber uno que diga docs/readthedocs.org:python-docs-es y al lado un link de «Details».

_images/readthedocs-preview.png

Haciendo click en ese link verás una versión de la documentación completa que incluirá todos tus cambios. Tendrás que navegar hasta el archivo que hayas cambiado para ver cómo se visualiza luego del build.

Memoria de traducción

Tenemos una Memoria de Traducción, que usamos para tener consistencia con algunos términos. Si tienes alguna duda respecto a cómo traducir alguna palabra no te olvides de revisar este contenido. Del mismo modo, si luego de trabajar sobre un término complicado llegas a un acuerdo con otros colaboradores: no se olviden de agregarlo.