Nota

¡Ayúdanos a traducir la documentación oficial de Python al Español! Puedes encontrar más información en Como contribuir. Ayuda a acercar Python a más personas de habla hispana.

Memoria de traducción

Esta página contiene la Memoria de Traducción, con todos los términos dudosos que hemos ido resolviendo, coordinandonos en cuál era la mejor traducción dado el contexto.

También incluye una serie de reglas de estilo extraídas de fuentes reconocidas.

Si quieres ver cómo se ha utilizado un término anteriormente, puedes utilizar la herramienta find_in_po.py que muestra dónde se usó ese término: original y traducción lado a lado:

$ python scripts/find_in_po.py docstring
╒════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════╤═══════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════╕
│ The first statement of the function body can optionally be a string literal; this string       │ La primera sentencia del cuerpo de la función puede ser opcionalmente una cadena de texto     │
│ literal is the function's documentation string, or :dfn:`docstring`. (More about docstrings    │ literal; esta es la cadena de texto de documentación de la función, o :dfn:`docstring`.       │
│ can be found in the section :ref:`tut-docstrings`.) There are tools which use docstrings to    │ (Puedes encontrar más acerca de docstrings en la sección :ref:`tut-docstrings`.). Existen     │
│ automatically produce online or printed documentation, or to let the user interactively browse │ herramientas que usan las ``docstrings`` para producir documentación imprimible o disponible  │
│ through code; it's good practice to include docstrings in code that you write, so make a habit │ en línea, o para dejar que los usuarios busquen interactivamente a través del código; es una  │
│ of it.                                                                                         │ buena práctica incluir ``docstrings`` en el código que escribes, y hacerlo un buen hábito.    │
├────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────┼───────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────┤
│ Here is an example of a multi-line docstring::                                                 │ Este es un ejemplo de un ``docstring`` multi-línea::                                          │
├────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────┼───────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────┤
│ Use docstrings.                                                                                │ Usar ``docstrings``.                                                                          │
├────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────┼───────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────┤

Para términos que aún no han sido resueltos, se lista a continuación las fuentes consultadas más habituales y con cierta referencialidad en el mundo hispanohablante o de la traducción:

Fuentes recomendadas

Diccionario Panhispánico de dudas:

https://www.rae.es/dpd/

Obra orientada a resolver dudas en diferentes áreas de la lengua española: ortografía, sintaxis, gramática …

Wordreference:

https://www.wordreference.com/

Diccionario y traductor multilingue

Linguee.es:

https://www.linguee.es/

Diccionario y traductor multilíngue con millones de traducciones indexadas. De los creadores de DeepL

Fundéu BBVA - Fundación para el español urgente:

https://www.fundeu.es/

Fundación dedicada a la resolución de dudas. Creada originalmente por la agencia estatal española de noticias EFE, a partir de su departamento y libro de estilo.

IATE - European Union terminology:

https://iate.europa.eu/home

Base de datos de las traducciones oficiales de la Unión Europea. Permite búsqueda por término y sector.

Términos y bigramas

Dividimos esta sección en dos partes, los términos que se traducen y los que mantenemos el original. Éstas son las palabras que hemos coordinado hasta el momento:

auditing event

evento de auditoría library/tempfile and many others

array

arreglo

awaitable

aguardable glossary

slash and backslash

barra y barra invertida c-api, tutorial, library/functions.po

built-in

incorporada glossary.po

built-in exceptions

excepciones predefinidas tutorial/errors.po

bytecodes

queda igual glossary.po

callback

retrollamada glossary.po

callable

invocable glossary.po, library/functions.po

Nota: en ocasiones es mejora mantener callable, especialmente cuando se refiere directamente a la anotación de typing Callable.

checksum

suma de comprobación howto/clinic.po

code object

objeto código c-api, library/functions.po

context manager

gestor de contexto

deallocated

desalojable glossary.po

docstring

docstring. library/idle.po

floor division

división entera a la baja En este issue más información al respecto.

key

clave

keyword argument

argumento por palabra clave / argumento de palabra clave

host

host library/smtplib.po Significado: máquina conectada a una red que provee de servicios

hostname

hostname library/smtplib.po Significado: nombre de la máquina conectada a una red que provee de servicios

i. e.

en otras palabras. library/sqlite3.po

handler

gestor tutorial/errors.po

handle exception

gestionar [una] excepción. tutorial/inputoutput.po gestionar excepciones

i. e.

en otras palabras. library/sqlite3.po

in-place, in place

in situ. Aunque estrictamente no es español, su uso es generalizado.

library

biblioteca. library/sqlite3.po

list comprehension / list comprehensions

lista por comprensión / listas por comprensión.

locale

Configuración regional. library/functions.po and others

helper function

función auxiliar library/typing.po

loop

bucle tutorial/controlflow.po

mapping

mapeo glossary.po

named tuple.

tupla nombrada glossary.po

overload, overloading

sobrecargar, sobrecarga

override, overriding

sobreescribir, sobreescritura

path

ruta glossary.po

pythonic

pythónico

idiomático

Estes dos términos son próximos en el contexto que se usan, utilizar complementariamente según el contexto. Referencia: https://docs.python-guide.org/writing/style/

raise

lanzar, lanza. (referido a excepciones) library/functions.po, c-api

release

version HOWTO

return / returns

retorna / retornar library/sqlite3.po

return type

tipo de retorno library/typing.po tipo retornado tipo devuelto Nota: en algunos contextos es mejor usar el participio (retornado/devuelto), se prefiere retornado por semejanza con el original inglés «return».

runtime

tiempo de ejecución tutorial/classes.po

slice

segmento datamodel.po

slicing

segmentación datamodel.po

statement

sentencia smtplib.po

static type checker

Validador estático de tipos Notas: mantener la mayúscula, usar validación cuando se refiera a la acción y no al agente.

string

cadena de caracteres datamodel.po

strings

cadenas de caracteres datamodel.po

third-party

de terceros library/typing.po

thread

hilos library/threading.po

timeout

timeout library/smtplib.po Significado: tiempo de espera para establecer/reintentar una conexión de red

type hint

indicador de tipo library/typing.po

type annotation

anotación de tipo library/typing.po Nota: úsese como sinónimo de type hint, aunque en el texto se sobreentiende que anotación es algo accesorio, un comentario, y type hint implica que el Validador hará comprobaciones

underscore

guión bajo glossary.po

widget

widget library/tkinter

Términos que no se traducen

En general, estos términos no se traducen, con las excepciones donde una traducción menos literal hace omitir o substituír el término. Al ser extranjerismos deben estar en cursiva (rodeados con asterísticos).

bytes bytecodes docstring script token unicode

Puedes revisar los términos no traducidos usando la siguiente regex en tu IDE:

\*[^*]+\*

Si quieres buscar esos términos sólo en el texto traducido en el archivo dado en input, puedes emplear el siguiente comando:

msgexec --input library/datetime.po grep -E --regexp="\*[^*]+\*"

Reglas de estilo

Estas son las reglas de estilo que hemos convenido hasta el momento:

  • En títulos [de sección] sólo se usará mayúscula en la primera palabra salvo nombre propios, en contraste con el inglés, que lo hace en todas las palabras principales (conectores no).

    Referencia: https://www.rae.es/dpd/may%C3%BAsculas 4.17

    Ejemplo: tutorial/errors.po en: Predefined Clean-up Actions es: Acciones de limpieza predefinidas

  • Se priorizará la segunda persona del singular no formal (tu/vos) frente al formal (usted). Sin embargo, allí donde sea posible, se usarán formas impersonales (con se), ya que son comunes a todas las variantes del español.

    Referencia: https://www.rae.es/dpd/se punto 2

    Ejemplo: tutorial/errors.po en: Look at the following example, […] es: Véase el siguiente ejemplo, […]

  • En general se evitará la traducción literal de la voz pasiva del original en inglés y se usará el impersonal (pasiva refleja) en la traducción al español.

    Referencia: https://www.rae.es/dpd/se punto 2

    Ejemplo: tutorial/errors.po en: […] where the error was detected. es: […] donde se detectó el error. Nota cf. «fue detectado»

  • Al incluír voces latinas (in situ, a priori …) se recomienda el uso de cursiva salvo en aquellas expresiones más habituales como etcetera o viceversa, por ser considerados extranjerismos.

    Referencia: https://www.fundeu.es/recomendacion/locuciones-latinas-latinismos-errores-frecuentes-621/