Nota
¡Ayúdanos a traducir la documentación oficial de Python al Español! Puedes encontrar más información en Como contribuir. Ayuda a acercar Python a más personas de habla hispana.
Memoria de traducción¶
Esta página contiene la Memoria de Traducción, con todos los términos dudosos que hemos ido resolviendo, coordinandonos en cuál era la mejor traducción dado el contexto.
También incluye una serie de reglas de estilo extraídas de fuentes reconocidas.
Si quieres ver cómo se ha utilizado un término anteriormente, puedes utilizar la herramienta
find_in_po.py
que muestra dónde se usó ese término: original y traducción lado a lado:
$ python scripts/find_in_po.py docstring
╒════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════╤═══════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════╕
│ The first statement of the function body can optionally be a string literal; this string │ La primera sentencia del cuerpo de la función puede ser opcionalmente una cadena de texto │
│ literal is the function's documentation string, or :dfn:`docstring`. (More about docstrings │ literal; esta es la cadena de texto de documentación de la función, o :dfn:`docstring`. │
│ can be found in the section :ref:`tut-docstrings`.) There are tools which use docstrings to │ (Puedes encontrar más acerca de docstrings en la sección :ref:`tut-docstrings`.). Existen │
│ automatically produce online or printed documentation, or to let the user interactively browse │ herramientas que usan las ``docstrings`` para producir documentación imprimible o disponible │
│ through code; it's good practice to include docstrings in code that you write, so make a habit │ en línea, o para dejar que los usuarios busquen interactivamente a través del código; es una │
│ of it. │ buena práctica incluir ``docstrings`` en el código que escribes, y hacerlo un buen hábito. │
├────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────┼───────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────┤
│ Here is an example of a multi-line docstring:: │ Este es un ejemplo de un ``docstring`` multi-línea:: │
├────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────┼───────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────┤
│ Use docstrings. │ Usar ``docstrings``. │
├────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────┼───────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────┤
Para términos que aún no han sido resueltos, se lista a continuación las fuentes consultadas más habituales y con cierta referencialidad en el mundo hispanohablante o de la traducción:
Fuentes recomendadas¶
- Diccionario Panhispánico de dudas:
Obra orientada a resolver dudas en diferentes áreas de la lengua española: ortografía, sintaxis, gramática …
- Wordreference:
https://www.wordreference.com/
Diccionario y traductor multilingue
- Linguee.es:
Diccionario y traductor multilíngue con millones de traducciones indexadas. De los creadores de DeepL
- Fundéu BBVA - Fundación para el español urgente:
Fundación dedicada a la resolución de dudas. Creada originalmente por la agencia estatal española de noticias EFE, a partir de su departamento y libro de estilo.
- IATE - European Union terminology:
Base de datos de las traducciones oficiales de la Unión Europea. Permite búsqueda por término y sector.
Términos y bigramas¶
Dividimos esta sección en dos partes, los términos que se traducen y los que mantenemos el original. Éstas son las palabras que hemos coordinado hasta el momento:
- auditing event
evento de auditoría
library/tempfile
and many others- array
arreglo
- awaitable
aguardable
glossary
- slash and backslash
barra y barra invertida
c-api
,tutorial
,library/functions.po
- built-in
incorporada
glossary.po
- built-in exceptions
excepciones predefinidas
tutorial/errors.po
- bytecodes
queda igual
glossary.po
- callback
retrollamada
glossary.po
- callable
invocable
glossary.po
,library/functions.po
Nota: en ocasiones es mejora mantener callable, especialmente cuando se refiere directamente a la anotación de typing Callable.
- checksum
suma de comprobación
howto/clinic.po
- code object
objeto código
c-api
,library/functions.po
- context manager
gestor de contexto
- deallocated
desalojable
glossary.po
- docstring
docstring.
library/idle.po
- floor division
división entera a la baja En este issue más información al respecto.
- key
clave
- keyword argument
argumento por palabra clave / argumento de palabra clave
- host
host
library/smtplib.po
Significado: máquina conectada a una red que provee de servicios- hostname
hostname
library/smtplib.po
Significado: nombre de la máquina conectada a una red que provee de servicios
- i. e.
en otras palabras.
library/sqlite3.po
- handler
gestor
tutorial/errors.po
- handle exception
gestionar [una] excepción.
tutorial/inputoutput.po
gestionar excepciones
- i. e.
en otras palabras.
library/sqlite3.po
- in-place, in place
in situ. Aunque estrictamente no es español, su uso es generalizado.
- library
biblioteca.
library/sqlite3.po
- list comprehension / list comprehensions
lista por comprensión / listas por comprensión.
- locale
Configuración regional.
library/functions.po
and others- helper function
función auxiliar
library/typing.po
- loop
bucle
tutorial/controlflow.po
- mapping
mapeo
glossary.po
- named tuple.
tupla nombrada
glossary.po
- overload, overloading
sobrecargar, sobrecarga
- override, overriding
sobreescribir, sobreescritura
- path
ruta
glossary.po
- pythonic
pythónico
idiomático
Estes dos términos son próximos en el contexto que se usan, utilizar complementariamente según el contexto. Referencia: https://docs.python-guide.org/writing/style/
- raise
lanzar, lanza. (referido a excepciones)
library/functions.po
,c-api
- release
version
HOWTO
- return / returns
retorna / retornar
library/sqlite3.po
- return type
tipo de retorno
library/typing.po
tipo retornado tipo devuelto Nota: en algunos contextos es mejor usar el participio (retornado/devuelto), se prefiere retornado por semejanza con el original inglés «return».- runtime
tiempo de ejecución
tutorial/classes.po
- slice
segmento
datamodel.po
- slicing
segmentación
datamodel.po
- statement
sentencia
smtplib.po
- static type checker
Validador estático de tipos Notas: mantener la mayúscula, usar validación cuando se refiera a la acción y no al agente.
- string
cadena de caracteres
datamodel.po
- strings
cadenas de caracteres
datamodel.po
- third-party
de terceros
library/typing.po
- thread
hilos
library/threading.po
- timeout
timeout
library/smtplib.po
Significado: tiempo de espera para establecer/reintentar una conexión de red- type hint
indicador de tipo
library/typing.po
- type annotation
anotación de tipo
library/typing.po
Nota: úsese como sinónimo de type hint, aunque en el texto se sobreentiende que anotación es algo accesorio, un comentario, y type hint implica que el Validador hará comprobaciones- underscore
guión bajo
glossary.po
- widget
widget
library/tkinter
Términos que no se traducen¶
En general, estos términos no se traducen, con las excepciones donde una traducción menos literal hace omitir o substituír el término. Al ser extranjerismos deben estar en cursiva (rodeados con asterísticos).
bytes bytecodes docstring script token unicode
Puedes revisar los términos no traducidos usando la siguiente regex en tu IDE:
\*[^*]+\*
Si quieres buscar esos términos sólo en el texto traducido en el archivo dado en input, puedes emplear el siguiente comando:
msgexec --input library/datetime.po grep -E --regexp="\*[^*]+\*"
Reglas de estilo¶
Estas son las reglas de estilo que hemos convenido hasta el momento:
En títulos [de sección] sólo se usará mayúscula en la primera palabra salvo nombre propios, en contraste con el inglés, que lo hace en todas las palabras principales (conectores no).
Referencia: https://www.rae.es/dpd/may%C3%BAsculas 4.17
Ejemplo:
tutorial/errors.po
en: Predefined Clean-up Actions es: Acciones de limpieza predefinidasSe priorizará la segunda persona del singular no formal (tu/vos) frente al formal (usted). Sin embargo, allí donde sea posible, se usarán formas impersonales (con se), ya que son comunes a todas las variantes del español.
Referencia: https://www.rae.es/dpd/se punto 2
Ejemplo:
tutorial/errors.po
en: Look at the following example, […] es: Véase el siguiente ejemplo, […]En general se evitará la traducción literal de la voz pasiva del original en inglés y se usará el impersonal (pasiva refleja) en la traducción al español.
Referencia: https://www.rae.es/dpd/se punto 2
Ejemplo:
tutorial/errors.po
en: […] where the error was detected. es: […] donde se detectó el error. Nota cf. «fue detectado»Al incluír voces latinas (in situ, a priori …) se recomienda el uso de cursiva salvo en aquellas expresiones más habituales como etcetera o viceversa, por ser considerados extranjerismos.
Referencia: https://www.fundeu.es/recomendacion/locuciones-latinas-latinismos-errores-frecuentes-621/